中國社會科學網(wǎng)訊(記者王廣祿 通訊員陶李春)9月26日,南京郵電大學主辦的“新時代翻譯學科建設”高層論壇在線上舉行。南京郵電大學黨委常委、副校長蔣國平致開幕詞。中國譯協(xié)常務副會長黃友義、北京外國語大學教授王克非、廣東外語外貿(mào)大學教授穆雷、同濟大學教授吳赟等專家學者作主旨演講。來自南京郵電大學校內(nèi)外的2300余名專家學者和師生以線上形式參加會議。
“翻譯是文化交流的橋梁,是歷史演進的重要推動力量。”蔣國平在致辭中介紹了學校的發(fā)展歷程、外國語學院專業(yè)設置、師資建設等情況并表示,在中國文化幾次重要對外大互動中,無論是漢唐時期的佛法東傳,還是明清時期的西學東漸,翻譯都扮演著極為重要的角色。在經(jīng)濟文化加速全球化、數(shù)據(jù)大爆炸、技術革新日新月異的今天,翻譯將再一次被推至時代大舞臺的中央。翻譯對今日中國之重要性,還在于處于偉大復興進程中的中國需要走向世界,世界也需要了解一個快速崛起的民族及其文化。而如何將東方智慧更好地介紹出去,如何講好中國故事,是當今翻譯學科建設必須回應的時代命題。此次召開翻譯學科建設高層論壇,討論翻譯學科的發(fā)展和翻譯人才的培養(yǎng),具有重大時代意義。
黃友義圍繞“時代賦予外語和翻譯專業(yè)新的發(fā)展機遇”主題,概述了翻譯專業(yè)的變革,闡釋了對翻譯工作者的期望和要求,分析了翻譯專業(yè)的實質(zhì)性問題,為新時代外語和翻譯學科建設提供了有益的參考。他認為,當前翻譯專業(yè)正在發(fā)生四個變革:單一專業(yè)向跨學科轉變、翻譯世界向翻譯中國轉變、單純翻譯向語言服務的轉變以及傳統(tǒng)翻譯向人機結合的轉變,同時面臨四個誤解:會外語自然會翻譯、機器會全面取代人力翻譯、翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)畢業(yè)生很少從事翻譯工作、其他專業(yè)人員只要外語足夠好就專門學翻譯。他以“紅色資源”“育新人”等詞匯及短語的翻譯為例強調(diào),譯者需要有較強的政策理解能力;以“COVID-19”“白衣執(zhí)甲”“育新人”及“Indebted to”的翻譯內(nèi)涵和全球背景為例談到,譯者應該具有“國際話語傳播的敏感性”。同時,他認為譯者還應該“讓自己的譯文以最優(yōu)形式呈現(xiàn)”。
王克非以“譯欲何為?”為主題,針對“翻譯要做什么”和“翻譯要如何做”兩個問題作了分析。“譯之所為,通之所需。跨地跨族,穿越古今。”王克非表示,他對翻譯的基本認識是——翻譯是“拿來主義”的。“拿來主義”就是譯入,這是歷來翻譯的主流。以李清照《聲聲慢》為例,他對數(shù)個譯本進行了對比分析并強調(diào)了翻譯過程的復雜性,闡明了“實踐第一”的觀點。翻譯是一種藝術性活動,但這里的“藝術”概念不同于文學、音樂、戲劇、繪畫等藝術,它是操作性的,是一種高超的技能,一種運用自如、爐火純青的技術。因此翻譯藝術是譯者綜合運用語言等各方面知識和技巧進行雙語轉換的藝術。這也是翻譯的特殊性決定的,因為翻譯處理的是兩種語言以及兩種語言背后的兩種文化。要做好翻譯,只能通過大量的學習和閱讀,精細地掌握好外語和母語,豐富語匯的儲藏;大量地學習和比較前人、他人的佳譯,吸收和領悟其中之高妙;在大量的實踐中逐漸加深對翻譯的認識和提高解決翻譯疑難的能力。
穆雷就“翻譯學科建設的現(xiàn)狀與展望”這一主題展開論述,概述了國內(nèi)翻譯學科建設的現(xiàn)狀,并展望了翻譯博士專業(yè)學位(DTI)的建設和發(fā)展。她認為,我國翻譯人才要加快建立完整的翻譯人才培養(yǎng)體系。我國的翻譯教育體系可借鑒國外經(jīng)驗,分翻譯本科、翻譯碩士、翻譯學博士三個層次來培養(yǎng)翻譯人才。翻譯博士專業(yè)學位建設應當重視人才及其基本意識的培養(yǎng),從培養(yǎng)目標、人才定位、學生遴選、課程設置、導師組建和論文選題等方面應與學術學位區(qū)分開來,要以實踐性、應用性為導向,保證學生的實踐經(jīng)驗,培養(yǎng)翻譯審校、管理、教學等翻譯人才。她認為,各學校在培養(yǎng)翻譯博士專業(yè)學位人才時要突出自身專業(yè)優(yōu)勢;引進企業(yè)導師,改進師資培訓;強化合作交流,形成有學科特色的院校聯(lián)盟;推進以職業(yè)資格證書為基礎的行業(yè)準入機制;重視實驗室配套設備以及人員的配置和使用;持續(xù)跟蹤交流成果評估,調(diào)整交流方式。
“新時代要爭取國際話語權和主導權,必須要加快構建中國特色對外話語體系,而這也是外語和翻譯學科在新時代的全新使命。”吳赟表示,黨的十八屆三中全會通過的《決定》提出了“加強國際傳播能力和對外話語體系建設”的重要命題。當前,“中國特色對外話語體系”已成為服務國家對外開放、構建人類命運共同體的重要戰(zhàn)略使命,相關的領域研究也逐漸成為熱點。中國特色對外話語體系應當具有中國特色,經(jīng)翻譯闡釋后,通過多模態(tài)話語傳播至世界其他國家和地圖,以確立文化身份、提升國際地位、建構國家形象、參與全球治理。中國特色對外話語體系的構建與學科融合發(fā)展,要注重跨學科交叉研究,融合多學科理論知識。新時代要改變國際輿論“西強東弱”的傳統(tǒng)格局,爭取國際話語權和主導權,需要提升國際傳播能力,而這就要求自上而下對國際傳播事業(yè)進行規(guī)劃與建設,其中最重要的就是加強國際傳播人才的培養(yǎng)。要依托現(xiàn)有的外國語言文學、傳播學、國際關系三大學科的知識架構和能力,構建更為完整的教育體系。
文章鏈接地址:http://www.cssn.cn/zx/bwyc/202010/t20201003_5191825.shtml

